不得不承认,英雄联盟能有今天的火爆,有一部分要归功于国服那些精彩的翻译,细细品味,有些翻译真的令人拍案叫绝
一、我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵
先来说说我本命,大长腿戏命师
Khada Jhin the Virtuoso 这是烬的美服名字与代号 直译过来就是
“坎达·烬” 而“Virtuoso”这个词的意思是“艺术家”但我们的烬是一个近乎变态的“杀人魔”,他将杀戮作为一项艺术,单单一个“艺术家”显然不能完全体现这个角色的特点,因此国服给他起名“戏命师”
简简单单三个字,将烬这个人物的性格完美展现了出来 秒啊~
再来看看烬的这句经典台词
“In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.“ 国服翻译:
““我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”
性感的男低音,配合着游戏中的炸裂的每一颗子弹,试问哪位玩家不会被瞬间圈粉呢?爱了爱了
二、落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
霞洛这两个英雄 美服的名字是Xayah和Rakan zhiyig 直译过来就是 夏雅和锐空
夏雅。。?? EMMM
美服看来,这也许就是一对普通名字,但国服却不甘心让这对情侣就这么平平无奇,于是截取了《滕王阁序》中“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的“落”“霞”两字为他们命名
结合传统文化,将两人美好的爱情展现的淋漓尽致,也正应了当年阎公的那句“此真天才,当垂不朽矣!”
三、一点寒芒先到,随后枪出如龙!
每当提起国服翻译的时候,信爷这句话总会被拿出来说道说道
“Here's a tip…and a spear behind it”
ind it” 直译过来就是:这是一个提示,后面还有一把枪这哪有德邦总管的霸气?再看看我们国服翻译:
一点寒芒先到,随后枪出如龙!
寥寥几笔,赵信的坚毅与气势跃然纸上
四、只不过是镜花水月
乐芙兰的台词:
It’s all smoke and mirrors.”直译:一切都是烟雾和镜子
国服的“只不过是镜花水月”
一句话看似轻描淡写,实则充满自信,真真假假,假假真真 虚实变化 难以捉摸
五、执子之手,与子共生
千珏这个名字说是国服翻译天花板一点也不为过
珏者,本字为“二玉相并之形”,意为“二玉相碰之声”
二玉相并,则为“珏”
一个“珏”字,完美概括了千珏双子共生的这一特性
而“千”字,古汉语中形似羊,也正好对应千珏本体的羊形
“执子之手与子共生”还说你们俩不是CP?
怎么样,看完这些是不是惊叹于国服翻译者们高超的水准,也正是因为有了他们的辛苦付出,英雄联盟才如此精彩,致敬
观众老爷们觉得还有哪些国服翻译非常精彩呢,欢迎在评论区留言哟
声明:电竞游戏网(Cmegz.com)所有文章均由网友投稿或网络采编,如涉及版权请联系编辑删除。