不知道有没有人思考过,我的世界每次更新出新物品,它们的中文名字到底是怎么出来的呢?可能很多不了解的人认为是机翻。其实,有一群热爱英语和MC的玩家们组成了一个翻译这些名称的群,规模多达几百人。玩家们在游戏中看到的简中名称,大多出自于他们之手。
通常情况下,新物品的名称大多数都不太容易产生歧义,几乎一经Mojang公布,译者们就有一个共同的答案,比如从来没有人会去质疑“Apple”不是“苹果”。而还有一些名称,就不是什么省油的灯了,有些会让译者们产生很多种意见,无法统一,有些甚至让他们发生摩擦甚至彻夜难眠。下面就来看看那些“难搞”的译名。
译名群群标
1、流浪者,卫道士
应该有不少老玩家知道,流浪者(stray)和卫道士(vindicator)之前的名字是流髑(du二声)和刌(cun三声)民,但是后来突然被改了。这是因为在第一次翻译的时候,由于这两个名称较为抽象,所以翻译结果也让人难懂。后来考虑到一些低龄玩家容易把字读错,就改成了现在的名字。
2、下界合金
想必有很多玩家都知道2020年2月的下界合金译名风波,当时也有不少新闻报道了这一事件。为什么下界合金这么让人头疼呢,最大的原因在于Mojang做出了一个新的单词“Netherite”,其中“Nether”代表下界,“rite”是矿物盐的后缀,而根据它的属性,却又是一种金属。
译者们无法统一意见,直接去找了Mojang官方寻求答案,官方回复说这是一种合金,于是下界合金的名字终于被定了下来。
3、紫水晶母岩
这是时间上离现在最近的“令人头疼”的物品了,其物品英文名称为“budding amethyst”,直译为“紫水晶花苞”,根据译名必须信达雅的标准,直译肯定行不通。于是有的玩家提议为“芽床”,与直译接近,有的玩家提出“晶核”,因为晶核与其在学术上的作用相似。经过一番推敲,最终定为“母岩”,但这个名称之前从未被提及就被确定且无法讨论,后期会不会被修改暂不确定。
所以说,当绝大多数MC玩家在我的世界中畅游的时候,还得好好感谢一下这群默默奉献的译者,正是因为有了他们的努力,我们才能这样顺畅的游戏。
声明:电竞游戏网(Cmegz.com)所有文章均由网友投稿或网络采编,如涉及版权请联系编辑删除。